1 min read

Instrucciones para noches fucsias

Poema de Héctor Lira (Chile, 1988) publicado en "Recurso humano" (2019).
Instrucciones para noches fucsias

Instrucciones para noches fucsias

Corta el mundo en dos
con el canto de tu ojo. 

Atraviesa el bosque de bestias 
que brillan a carne viva 
en noches fucsias.  

Las estrellas también mueren:
abre tu boca 
y espera la caída. 

Sana en horizontal
el dolor de las formas verticales. 

Ahoga dos hielos
en un vaso de whisky
sin tanto espectáculo. 

Déjate caer:
otra vez
de las mismas manos.

Embarázate del barro,
expúlsate de ti.

Haz tronar tus costillas.

Recoge 
los pedazos 
salpicados 
al caer.


Istruzioni per notti fucsia*

Taglia il mondo in due.

Attraversa il bosco delle bestie che brillano
a carne viva durante le notti fucsia.

Anche le stelle muoiono:
apri la tua bocca e spera che cadano.

Sana sempre orizzontale
il dolore delle forme verticali.

Affoga due cubetti di ghiaccio
in un bicchiere di cristallo:
sommergili in un whisky.

Assilla un passante con rabbia

Lasciati cadere selvaggio
come un raggio di sole in estate.

Esplora lenzuola di diverse geografie.

Imbarazzati di fango
& genera te stesso.

Fai schioccare le tue costole
come una cassa umana di risonanza.

Unisci le metà separate al nascere.

* Traducción por Carla Secchi, Centro Cultural Tina Modotti Caracas


Instructions for fuchsia nights*

Cut the world in two.

Travel through the forest of beasts that glow
like raw flesh during fuchsia nights.

The stars will also die:
open your mouth and wait for them to fall.

Always heal horizontally
the pain of vertical forms.

Drown two ice cubes in a glass:
cry over the remains of a whiskey.

Harass a pouting traveler.

Let yourself descend savagely
like a beam of sunlight in summer.

Explore the terrain of different geographies.

Become pregnant from the mud
& beget yourself.

Make your ribs thunder
like a resonant human box.

Join your two halves separated at birth.

*Traducción por Parker Floyd, Indiana University

No es spam, es literatura

Apúntate, que lo último —lo urgente, lo triste, lo hermoso— te lo dejamos en el buzón, como carta sin remitente.