Corta el mundo en dos.

Atraviesa el bosque de bestias que brillan
a carne viva durante noches fucsias.

Las estrellas también mueren:
abre tu boca y espera que caigan.

Sana siempre horizontal
el dolor de las formas verticales.

Ahoga dos hielos en un vaso de cristal:
llora hasta que tu orina sea whisky.

Acosa a un transeúnte con pucheros.

Déjate caer salvaje
como una recta de sol en verano.

Explora sábanas, extrae
de ellas formas de dormir en casa.

Embarázate del barro
& engéndrate a ti mismo.

Haz tus costillas tronar,
tú, caja humana de resonancia.

Une tus mitades separadas al nacer.


Nota: Debido a las restricciones estilísticas de formato de este sitio web, los versos del poema no están cortados como la versión original del libro.


Istruzioni per notti fucsia*

Taglia il mondo in due.

Attraversa il bosco delle bestie che brillano
a carne viva durante le notti fucsia.

Anche le stelle muoiono:
apri la tua bocca e spera che cadano.

Sana sempre orizzontale
il dolore delle forme verticali.

Affoga due cubetti di ghiaccio
in un bicchiere di cristallo:
sommergili in un whisky.

Assilla un passante con rabbia

Lasciati cadere selvaggio
come un raggio di sole in estate.

Esplora lenzuola di diverse geografie.

Imbarazzati di fango
& genera te stesso.

Fai schioccare le tue costole
come una cassa umana di risonanza.

Unisci le metà separate al nascere.

* Traducción por Carla Secchi, Centro Cultural Tina Modotti Caracas


Instructions for fuchsia nights*

Cut the world in two.

Travel through the forest of beasts that glow
like raw flesh during fuchsia nights.

The stars will also die:
open your mouth and wait for them to fall.

Always heal horizontally
the pain of vertical forms.

Drown two ice cubes in a glass:
cry over the remains of a whiskey.

Harass a pouting traveler.

Let yourself descend savagely
like a beam of sunlight in summer.

Explore the terrain of different geographies.

Become pregnant from the mud
& beget yourself.

Make your ribs thunder
like a resonant human box.

Join your two halves separated at birth.

*Traducción por Parker Floyd, Indiana University